top of page

Чтобы сделать нотариально заверенный перевод, необходим полностью оформленный и имеющий юридическую силу документ




 Документ должен содержать следующую информацию: название документа, издатель документа, дата издания документа, название места создания, издания и подписания документа, подпись(-и) и печать. Перевод и оригинал документа предъявляются присяжному нотариусу, который сравнивает их и заверяет, сшивая оба документа. Если Вы хотите, чтобы перевод был подшит к заверенной копии оригинального документа, нужно учитывать, что при подаче документа на перевод в любом случае будет необходимо предоставить и оригинал документа, чтобы мы могли предъявить его нотариусу в установленном порядке.


Нотариально заверенные переводы и их значение


Нотариально заверенные переводы – один из наиболее сложных и востребованных видов переводов в отрасли, так как такие переводы требуют большого опыта и внимания к деталям. Обычно нотариально заверенные переводы требуются частным лицам, юридическим лицам, адвокатским бюро и государственным агентствам. В переводе юридических текстов крайне важна точность, поскольку всего лишь один неправильный перевод может серьёзно повлиять на значение всего текста перевода. Поэтому юридические документы очень важно доверять квалифицированному переводчику, чей родной язык тесно связан с языком перевода.


Что такое юридический перевод?


Юридические документы переводятся и заверяются нотариально. Это могут быть договоры, патенты или ещё более сложные документы, например, приговоры судов и декреты. Юридические переводы используются для различных целей – для лучшего понимания значения договора или иного юридического документа, или же для использования перевода документа на другой язык в рамках международных деловых операций или в судебных процессах. Чтобы переводить юридические документы, переводчик должен иметь знания и опыт в работе с ними, так как здесь высокая точность необходима в каждом предложении.

Многие не осознают, насколько на самом деле важны переводы, требующие нотариального заверения, а также ценность переводчика, способного точно перевести документ. Переводы с нотариальным заверением часто бывают сложными, и их выполнение на высочайшем уровне качества требует работы переводчика, чьим родным языком является целевой язык, то есть язык, на который документ нужно перевести.


Существует множество документов, для которых может потребоваться нотариально заверенный перевод:

  • Завещания;

  • Свидетельства о браке;

  • Различные договоры;

  • Свидетельства о рождении;

  • Свидетельства о смерти;

  • Судебно-процессуальные документы;

  • Свидетельства о расторжении брака;

  • Свидетельства о регистрации предприятий;

  • И другие юридические документы.


Переводчик несёт ответственность за правильную терминологию перевода, а также за то, чтобы порядок оформления документа соответствовал виду оригинала, чтобы нотариально заверенные переводы признавались законными в любом учреждении, в которое они подаются. Без правильного перевода эти документы могут быть сочтены недействительными или подложными, что может создать проблемную ситуацию для всех участников процесса, в том числе для судей, адвокатов и любых других лиц, работающих с этими документами.


RT Tulkojumi сотрудничает с высококвалифицированными переводчиками со всего мира, имеющими обширный опыт перевода юридических документов. Если Вам необходим нотариально заверенный перевод, заполните анкету заявки и узнайте цену перевода в течение 20 минут!


Comments


bottom of page