top of page

Насколько можно доверять Google translate?


google tulkotajs

Выполняя переводы, переводчикам иногда приходится слышать обвинения наподобие "Выглядит, как будто переведено Google Translate!" Однако большинство людей зачастую не задумывается о том, что это практически невозможно. Предлагаем немного ближе познакомиться с возможностями сервиса Google Translate и его пределами!

Сервис Google Translate, или предлагаемая в поисковике Google опция "перевести" – сподручная и быстрая программа. Она особенно помогает, когда ты знаешь слово, которое хотел употребить, но внезапно его забыл. Оно вертится на языке, но что именно там было – вспомнить никак не получается. В этом случае можно вписать нужный термин в переводчик поисковика и найти искомое слово. Или хотя бы его синоним. Но что происходит, когда вводишь туда целые фразы?

Этим летом классический роман "Зама", написанный в 1956 году аргентинским писателем Антонио Ди Бенедетто (Antonio Di Benedetto), наконец-то стал доступен и на английском языке. Переводчица Эстер Эллен (Esther Allen) посвятила шесть лет своей жизни тому, чтобы наконец принести эту книгу американскому читателю, и в этой работе Google Translate оказался совершенно бесполезным. При этом переводчица признаёт, что время от времени, ведомая любопытством, она вводила в программу фразы и предложения, чтобы сверить перевод Google со своим вариантом. В результате, как оно часто бывает, в результате получился смех сквозь слёзы. А вот и причина!

Google Translate – это не переводчик. Это поисковая программа, которая сканирует огромные массивы данных, содержащие уже переведённый материал, чтобы найти совпадения с тем словом. фразой или предложением, которое вы ищете. Например, пару лет тому назад газета "New York Times" проводила эксперимент, проверяя тексты знаменитых классиков литературы в программе Google Translate. Они были приятно удивлены. Они установили, что программа может правильно переводить и литературные произведения. К сожалению, главной проблемой в этом эксперименте было то, что в качестве переводимых литературных произведений использовался роман Габриэля Гарсии Маркеса "Сто лет одиночества" и роман Антуана де Сент-Экзюпери "Маленький принц". Два всемирных романа, уже переведённые почти на все языки мира.

Несомненно, и люди-переводчики допускают ошибки, но ещё одним большим недостатком "машинного" перевода является потеря личности. Выражаясь слегка литературно, машинному переводу не хватает элементов личности, черт персонажей или времени, к которому принадлежит рассказчик. Ему не присуще то богатство души, жизненности, эмоций и характеристик, которое автор изначально вкладывал в текст. Да, Google Translate – программа удобная и полезная, однако использовать её в качестве основы для перевода нельзя. Как уже было сказано в начале, это прекрасный вспомогательный инструмент, когда необходимо вспомнить слово или фразу, которую знаешь, но забыл.

ЭТО ИНТЕРЕСНО!

Если вы знакомы с песней "Hello" певицы Адель, посмотрите, какой эксперимент провела одна девушка. Здесь видно, что происходит с известным хитом британской певицы, если его пропустить через перевод на несколько языков посредством Google Translate, а затем перевести обратно на исходный язык. Например, с английского на корейский, македонский, японский, исландский, узбекский и, наконец, обратно на английский. Вот что получилось. В верхней части клипа видно исходный текст песни, а внизу можно прочесть полученный перевод.



Comments


Commenting has been turned off.
bottom of page