Veicot tulkojumus, tulkotājiem gadās dzirdēt apvainojumus “Izskatās, it kā būtu tulkots ar Google Translate!” Taču bieži vien liela daļa cilvēku neiedomājas, cik teju neiespējami tas ir. Piedāvājam iepazīties mazliet tuvāk ar Google Translate iespējām un tās robežām!
Lietotne Google Translate jeb meklētājprogrammas Google piedāvātā opcija “tulkot” ir parocīga un ātra programma. Tā ir sevišķi noderīga, kad tu zini vārdu, ko vēlies lietot, bet esi to pēkšņi aizmirsis. Tepat jau mēles galā ir, bet nekādi nevari atcerēties, kā nu tur bija. Tad, ātri ierakstot neieciešamo vārdu meklētājprogrammas tulkotājā, vari atrast meklēto vārdu. Vai vismaz tā sinonīmu. Bet kas notiek, kad tu tajā ieraksti veselus teikumus?
Šī gada vasaras nogalē klasiskā 1956. gada argentīniešu Antonio Di Benedeto (Antonio Di Benedetto) novele “Zama” beidzot kļuva pieejama arī angļu valodā. Tulkotāja Estere Alena (Esther Allen) veltīja sešus gadus savas dzīves, lai grāmata beidzot nonāktu pie amerikāņu lasītājiem, un Google Translate izrādījās pilnīgi nederīga šajā darbā. Tulkotāja gan atzīst, ka laiku pa laikam, ziņkārības mākta, viņa ievietoja frāzes un teikumus programmā, lai pārbaudītu Google tulkojumu ar savu variantu. Rezultāti – kā jau tas bieži vien gadās – ir uz robežas starp asarām un smiekliem. Lūk, iemesls!
Google Translate nav tulkotājs. Tā ir meklētājprogramma, kas iziet cauri masīviem datu korpusiem jau iztulkotu materiālu, lai atrastu sakritību ar jūsu meklēto vārdu, frāzi, teikumu. Piemēram, kad pirms pāris gadiem laikraksts “New York Times” veica eksperimentu, pārbaudot slavenu literatūras klasiku tekstus Google Translate programmā, viņi bija patīkami pārsteigti par iegūto rezultātu. Viņiem bija pierādījums, ka programma spēj pareizi iztulkot arī literārus darbus. Diemžēl lielākā šī eksperimenta problēma bija tā, ka izmantotie literatūras darbi bija Gabriela Garsijas Markesa romāns “Simts vientulības gadu” un Antuāna de Sent-Ekziperī romāns “Mazais princis”. Divi pasaulslaveni romāni, kuri ir pieejami teju visās pasaules valodās.
Nav šaubu, arī cilvēki – tulki pieļauj kļūdas, bet vēl viens liels trūkums “mašīnas” valodai ir personības zudums. Izsakoties mazliet literāri, programmas tulkojumiem trūkst personības, tēlu vai stāstnieka laika rāmja veidojums. Tam nepiemīt oriģinālā autora iekļautās dvēseles un dzīvīguma, emociju un raksturojumu bagātība. Jā, Google Translate ir parocīga un noderīga programma, taču to nevar izmantot par tulkojuma pamatu. Kā jau minēts sākumā, tā ir lieliska palīgierīce, ja nepieciešams atcerēties vārdu vai frāzi, kuru jau tu zini, bet esi piemirsis.
INTERESANTI!
Ja esi pazīstams ar dziedātājas Adeles dziesmu “Hello”, šeit kādas meitenes veiktais eksperiments. Tajā redzams, kas notiek ar britu dziedātājas slaveno hitu, kad to izlaiž cauri Google Translate dažādām valodām pirms atgriezies pie oriģinālvalodas. Piemēram, no angļu uz korejiešu, maķedoniešu, japāņu, islandiešu un uzbeku valodu, un visbeidzot atpakaļ uz angļu. Rezultātā video klipa augšpusē redzams dziesmas oriģinālais teksts, bet lejā lasāms iegūtais tulkojums.