top of page

Producing a notarised translation requires a properly executed and legally effective original document




The document must contain the following information: name of the document, issuer of the documents, date of issuance, the place where the document was executed, issued and signed, signature(-s) and seal. The translation is presented along with the original document to a Notary Public, who compares and certifies these by binding the two documents together. If you want a translation to be bound with a certified copy of the original document, please keep in mind that you will have to submit the original document anyway when ordering a translation, so that we could present it to the Notary Public in accordance with the regulatory procedure.


Notarised translations constitute one of the most complex and sought-after translation services in the industry, as such translations require formidable experience and keen attention to detail. Notarised translations are commonly sought by individuals, legal entities, law offices and government institutions. Accuracy is especially important in the translation of legal texts, as just one mistranslation can have a serious effect on the meaning of the entire translated text. Therefore, it is essential to entrust legal documents to a qualified translator who would also be a native speaker of the target language or a language similar thereto.


What is a legal translation?


Legal documents are translated and then notarised. These may be contracts, patents or more complex documents, such as court judgements and decrees. Legal translations are used for a variety of purposes – better comprehension of the meaning of a contract or another legal document, or, for instance, with the intent to use the translated document in cross-border transactions or court proceedings. Given the importance of impeccable accuracy in every phrase, legal documents require a translator to have proper knowledge and experience in this specific area.


In fact, it is not uncommon for people to be unaware of the true importance of translations being notarised, as well as the value of a translator capable of handling such tasks with proper accuracy. Notarised translations are often complicated per se, and processing thereof to the top quality requires the efforts of a translator who is a native speaker of the target language, i.e. the language that the document is translated into.


Many document types may have to be translated and notarised in the respective situation:

  • Will and testament documents;

  • Marriage certificates;

  • Various contracts;

  • Birth certificates;

  • Death certificates;

  • Legal process documentation;

  • Divorce certificates;

  • Company registration certificates;

  • Other legal documents.


The translator is responsible for maintaining proper translation terminology, and for executing the document to match the layout of the original, so that a notarised translation would be recognised as legally valid by any institution where it could be submitted. Without an accurate translation, these documents can be deemed invalid or forged, which can cause considerable problems for all parties to the proceedings, including judges, attorneys and other persons working with these documents.


RT Tulkojumi cooperates with highly qualified translators from around the world, with a wealth of experience in the translation of legal documents. If you require a notarised translation, please complete the application form and get a price quotation within 20 minutes!


Kommentarer


bottom of page